注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

許舍山人

憑欄一片風雲氣 來做神州袖手人

 
 
 

日志

 
 

这一天,我们已等了很久很久 文/许舍山人  

2010-07-25 23:19:50|  分类: 心情随笔 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

尊敬的金伯母,各位来宾,各位亲朋好友:

Dear Mrs Jin,ladies and gentlemen,

今天是我们的南外老同学金仪宁和Theo先生大喜的日子,一个激动人心的盛典,
这一天,我们已等了很久很久。

On this lovely day, Jin Yining, our former fellow student at Nanjing
Foreign Languages School, is going to marry Theo. This is a red-letter day
for them, an exciting day, for which we have been waiting for too long.

一个在荷兰,一个在中国,茫茫人海,寻寻觅觅几十年,现在中西合璧,这真是缘分。

It can only be the work of the god to make two persons,from among so many
multitudes, living as far apart as from Netherland to China to unite,
after so many years of slings and arrows.

几年来,我看着他们由相识、相知,进而相爱、相许,一路走来,感情不断升温,
如今水到渠成,有情人终于成眷属,二位都是第一次踏入圣洁的婚姻殿堂,闻者
无不欣慰。

For years, I have witnessed the development of their relationship from
getting acquainted,understanding each other,falling in love and expressing
their desire to marry each other. Their feeling for each other has all
along been enhanced. Now the conditions are ripe and he is leading her up
the aisle. Both of them are first timers in the sacred matrimony.
Everyone feels very joyful for them.

Theo先生一直在荷兰生活,是一所国际语言学校的老师,工作努力,学识渊博,
通几国语言,心地善良,纯朴坦诚,他多年善待荷兰华侨,为他们分忧解难,是
当地华人华侨推心置腹的老朋友,因而他了解中国,喜欢中国,多次来华旅游,
还十分喜欢他自己取的中文名字“飞龙”。在认识了金仪宁后,先生一次次飞来
南京,平日里频频电邮通信,每个周末雷打不动要来越洋电话谈心,甚至打算退
休后就定居南京。他早已是我们很欢迎很赞赏的优秀的外国朋友。

Theo has been living in Netherland. He is a teacher of an intenational
language school. He works very hard. He is very learned and has a good
command of several languages. He is kind-hearted,wears his heart on his
sleeve, is very friendly to the Chinese in Netherland over the years,and
helps them solve their problems,and enjoy their full confidence. He knows
China,loves China and has travelled in China for many times,and has
cherished his Chinese Name “Feilong”(Flying Dragon). Since his
acquaintance of Jin Yining,he has come to Nanjing many times. He sends
e-mails everyday and makes telephone calls every weekend, without
exception,to chat with Jin,and has even planned to retire in Nanjing. He
has long been our excellent and welcome foreign friend.

我一向欣赏金仪宁同学,几十年复杂的社会变迁好像丝毫没有影响到她,她始终以
一颗水晶般透明的心待人,她出身于知识分子家庭,有良好的家教,落落大方,她
的聪明能干,做事爽快,是很为人称道的。难得的是,她如今依旧青春美丽。她十
三岁就进南外学法语,是文革中断了大好前程,想不到四十多年后重新捡起,派上
了用场,这对恋人以外语交流。金仪宁终于等来了生命中的白马王子,我们为你高
兴,为此感动,这一天,我们已等了很久很久!原来你跟春天有个约会,四十年不
见不散。

I have always marveled at Jin Yining.It looks as if the complicated social
vicissitudes over several decades had left no marks on her. She has always
treated people with a crystal clear heart. She is from an intellectual family,
was properly brought up and has good manners. She is always praised by
people for her intelligence, capability, and efficiency in dealing with
difficult things. The most wonderful thing is,she still looks young and
beautiful.She started learning French at the age of 13 at Nanjing Foreign
Languages School, and was stopped by the Cultural Revolution. As it happened,
after more than 40 years,her French has come in handy and the couple communicate
in French. Jin Yining has found her prince on white horse at last. We feel glad
for you and deeply moved. Too long have we waited for this day, too long! 
Now we have realized, you have an appointment with the Spring, which was
due only after 40 years.


我们的两位老朋友成家了,家和万事兴,我相信他们会永远一心一意、忠贞不渝
地爱护对方,心心相印、白头偕老。
Now two old friends of ours are happily wedded. I  believe they will love
each other and stay together for better or worse.

先生们,女士们,最美不过夕阳红,温馨又从容,这是一对晚开的花,这是一杯
陈年的酒,真诚的感谢今晚出席婚礼的每一位嘉宾,让我们一起细细分享这份喜
悦,这一天,我们已等了很久很久!


Ladies and gentlemen,the most beautiful thing in the world is the setting
sun,which is warm and leisurely. This is the late blossomed flowers, this
is the mellow wine brewed over the years. Distinguished guests, let’s
congratulate the bride and bride-groom. We have waited for this day too
long!


现在,我以无比欢快的心情,请大家共同举杯,为新郎新娘的幸福生活,为金伯母
和所有来宾的健康快乐,干杯!


Now, with my boundless delight, I propose,for the happy life of the bride
and the bride-groom, for the health of Mrs Jin and all the guests, hold up
all our cups and, bottoms up !
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
撰稿:许舍山人
翻译:秦涵荣  南非

  评论这张
 
阅读(498)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017