注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

許舍山人

憑欄一片風雲氣 來做神州袖手人

 
 
 

日志

 
 

许诗英译 My poems in English  

2009-07-05 18:37:34|  分类: 許氏家族樹 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                      题赠上海王德蕙同学

        满园桃李独亭亭,后白闻歌韵最清。

     劳燕卅年无音讯,长使南外人忆君。

 

 王德蕙,我的南外老同学,六六届高三法语班毕业。同学们都还记得当年

 的她,法语一流,人品一流。文革的疯狂岁月里,她始终那样沉稳,不跟

 风,不过激,多不容易啊!1970年夏天,我曾造访她们插队的句容后白墅,

 曹桂芬同学弹吉它,王德蕙唱了北京知青的《亲爱的朋友,莫要把泪水流》,

 南京知青歌曲《蓝蓝的天上,白云在飞翔》,琴声激越,歌者声情并茂,

 三十余年,犹在耳边。

       For My High Schoolmate, Dehui Wang in Shang Hai

       Among the flowers of peach and plume

                               with you standing out alone

       In the poor village of Houbai

                               You sang with the sweetest tone

       Like busy swallows these

                               thirty years we are apart

       but still my soul remembers

                               the voice that touched our hearts.

Translation of poem by Dr.Jingmei Yuan,USA

 

英国学者,世界著名的盆景艺术大师克雷格(Mr.Craig Coussins)在他的网站

上这样向公众介绍我的这首小诗:

In the time of the so called Cultural Revolution, many students and schoolchildren were sent away from their families , their homes and their education to work on the land as peasants. They were sent to distant villages where they were not allowed to study or even mention former lives. Their days were hard, tilling the soil, working under poor conditions in the dust or the mud. This was re-education for the body and mind but perhaps not the soul. While they toiled they always tried to keep our minds sane by remembering  loved ones and the precious times that were had with friends at High School, university or professions. Some were broken though many did survived these terrible times. Occasionally they travelled to other villages or towns to visit each other. Recently, Frank wrote a poem  recalled for a visiting 36 years ago for his schoolmates who were from  his High School and worked in a poor area called Houbai. The students and children, the flowers of Chinese youth and the future of their country were almost destroyed. They came back from a visit with that wonderful sound in their hearts and held in their soul the few moments of joyful pleasure in an otherwise mental landscape of grey.

Houbai is the name of a small town which placed in Jurong county, Jiangsu province.

 Wang de Hui and some of my old schoolmates settled down in this town to be the peasants for several years, I once visited them. During those days, Wang and her roommates sang some "educated youth songs" for me. In China, people call us young

 students which were sent to the countryside to be peasants as "educated youth". Some talent educated youth secretly wrote some songs for our rural lives, but these songs could not be sung openly by us at that time the composers were soon put into the prison. The most famous one of them is Mr.Ren Yi, who was forced to stay in prison for over ten years.

You see, it was very brave to sing such songs at that time.

When I visited my friend Dehui Wang, she sang for her visitors. Her voice gave us hope. It was not always the words but the sound of her voice that gave us all hope. We were very moved and I remembered the sweet tone of that beautiful voice so many years afterwards. We could not simply forget our past as Dehui Wang had touched our souls.

Many of her schoolmates at The Foreign Language School of Nanjing miss her after such a long time. My poem reaches out to, not only, to Dehui Wang but on behalf of all her friends and the other "educated youths", the  talented students that suffered though this period.

许诗英译  My poems in English - 許舍山人 - 許舍山人

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Here are two of my poems one which has been translated by my classmate Hans Qin when we studied in Nanjing Foreign Language School 40 years ago and now lives in South Africa. The second is by my old student Dr. Zhi Qun Zhu (USA).

               无题   — 答潘兄

 秋深九月初见寒,竺桥年老恋暖阳。

 已无柳絮因风起,夹岸惟见菊花黄。

   Morning at Zhuqiao Bridge

At the bridge on a late autumn day

The chill's pinch is coming  my way.

Still  I can bask in the warm sun,

where I indulge in a lot of  fun.

Catkin ceases dancing with the wind,

Its spring frolic of nymph and wench. 

But the chrysanthemums are golden yellow,

Erupt on both banks, reflected in the water mellow.

Remark: My old house was nearby the famous ancient Zhuqiao Bridge.

 

Translated by Hans Qin,South Africa

---------------------------------------------------------------------

             回乡自述  

    插队岁月犹眼前,弹指流年过中年。

    几番骤雨狂风后,春好依旧四月天。

 Gone are the days we were toiling in the hay,

 yet in our hearts they stay

 Grey hair we've all grown, before we even know

 Stormy ups and downs have weathered us all

 Still, our mind is wide as a spring sky.

 

 Translated by Dr.Zhiqun Zhu,USA

------------------------------

                        十二月初五自寿

         红茶一杯诗一首,生日从来不自寿。

   回看五十五年路,一半风雨在逆舟。

 

         Self Celebration of the 55th Birthday              

Never celebrated by myself, birthdays come and go.

Over a cup of black tea, I'm writing this poem.

Half of those 55 years are filled with hardships.

It's a journey not traveled by many.

 

Translated by Dr.Zhiqun Zhu,USA

许诗英译  My poems in English - 許舍山人 - 許舍山人

  评论这张
 
阅读(339)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017