注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

許舍山人

憑欄一片風雲氣 來做神州袖手人

 
 
 

日志

 
 

英国隐士与〈红楼梦〉 邓云乡  

2009-07-05 23:57:19|  分类: 美文共賞 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

英国出版一种很有名的丛书,叫《企鹅丛书》(Penguin Classics),有一套英文译的《红楼梦》,译者全是英国人,前八十回的译者是牛津大学前中国学讲座教授霍克斯。后四十回的译者是他的弟子,女婿John Min Ford.这书在一九七三年就已经出版了。据闻译笔甚好,在国际上这套英译《红楼梦》也十分出名。

霍克斯教授一九四八年来中国留学,进入北京大学文学院中文系,从游国恩教授学《楚辞》,从唐兰教授学金石学,成绩很优异,于一九五一年毕业回国。曾用英文翻译并考证过《楚辞》,出版过专著。英国学制,大学中一个学系只有一名正教授。牛津大学的中国学(也称汉学)讲座教授,是十分有权威的。听国外朋友说,这个讲席在四十年代间曾聘请过陈寅恪先生,而且先生也已接受聘书,后来却未去到任。其后是请了一位久在湖南长沙传教,能说一口湖南音中国话的美国人主讲,这位先生曾经翻译过《汉书》,虽译的不全,但能将《汉书》译成英文,其中国旧学之程度,想来也是相当高深了。六十年代初,此人去职,即由霍克斯教授接任这一讲席,十分著名。只是没有几年,便辞职不干,专心一意地去翻译《红楼梦》了。曹雪芹的艺术魅力强烈地吸引这位英吉利学人,他翻译十分投入,化了好几年的时间,才译完前八十回。后来其弟子及女婿又在他的指导之下,译完了后四十回。由英国学人译的《红楼梦》完整地出版了。

     近年这位学人,摒弃都市生活,到威尔士(Wales)山中过隐居生活去了。小地名是Tregaron,没有中文译名,大概是山中一个很古老的小山村吧。据国外友人来信介绍,风景虽然优美,但交通十分不便,连自来水都没有,喝水要靠自己汲取井水或泉水。霍克斯成了当今世界的畸人,可以写进现代史书的“隐逸传”。

异国学人的隐逸生活,做些什么呢?一般人是很难想象的。近半世纪前,霍克斯教授留学北京,从唐兰先生学金石学时,在琉璃厂买了许多金石拓片。可能当年买时,没有经过详细考证。现在近半个世纪过去了,在安静古老的山村中,却对这些拓片仔细研究起来了。什么“楚王盦眥簠”呀,“楚豆”呀,“虢叔编钟”呀。。。。。一一与郭沫若,容庚,刘节等位专著对照研究起来,神游在中国春秋,战国之前了。可是一些收藏印记:“王氏铁庵藏三代器”。。。。这是谁呢?辗转来信问到我,我又去信北京请教顾老(廷龙),有的知道,有的不知道,看来古老的东西就是这样慢慢失传了。

 

                        邓云乡  96.3.23. 文汇报

 

  评论这张
 
阅读(201)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017